I am contacted every so often, and asked whether this site is still ‘active’ - as if its function is conventional and similar to the other sites. Of course, this is not true. The translation work that inspired Charles Luk (1898-1978), and (my teacher) Richard Hunn (1946-2006) was first suggest by the Venerable Old Monk – Xu Yun (虚云) [1840-1959) - because he had a dream (either sleeping or during meditation), that the Chinese Ch’an Dharma would spread to the West (as it historically had done from India to China), and that its methods would help endless numbers of Westerners. There was a time of intense activity, as I was provided with authentic Chinese language texts from my Mainland Chinese academic colleagues and fellow ethnic Chinese Ch’an practitioners. This activity has understandably slowed-down lately, as the amount of texts available has diminished. Our success has been to translate those readily available. More will undoubtedly become available in time, but I tend to prefer a more ‘natural’ approach to this process, and patiently ‘wait’ for genuine Chinese language texts to make themselves available. Although I am an academic specialising in the translation of Chinese historical and philosophical texts into English, the texts involving Xu Yun take a lot of spiritual energy to handle correctly. It is not a simple case of exchanging one set of words for another, as a deep and profound meaning must be a) perceived, b) understood, and c) translated and transliterated into a modern and reliable English translation. English speakers must receive (in their ethnic language) the correct meaning that Xu Yun (and his disciples) intended in their ethnic (Chinese) language. This is a special type of translating that is different to its conventional cousin. Simply exchanging words, (even the ‘correct’ word) is not good enough, as anyone with a dictionary and the requisite will-power can do that. I was trained by Richard Hunn for seventeen years, but even then, I was reticent to start translating full-time. Then, I met a number of very kind and encouraging Mainland Chinese people working in the UK, who encouraged me to start this project and formally take-over from Richard Hunn. As a consequence, we have built-up a compendium of good quality Chinese Ch’an texts that are rare in the West and designed to inspire readers to sit strongly and look within using the hua tou (Who is hearing?) - with a persistent (but gentle) power of concentration...
3 Comments
|
Archives
October 2020
Categories
All
|